Кто милостив, кто щедр и кто благ,
Как Ты, Как Ты, Великий Вседержитель?!
Во всех Своих Божественных делах
Ты - истинный и верный Совершитель.
Всё мудро и прекрасно у Тебя:
Ты Небеса и Землю обустроил.
И, восхищённая, застыла я
Перед Твоим великолепьем стройным.
Всем сердцем, освящённым для любви
И полным благодарности высокой,
Пою я Гимн спасающей Крови,
Христом пролитой на горе Голгофской.
Заботе несказанной, неземной
Святого Бога к грешникам погибшим
Пою я Гимн восторженной душой,
В собрании святых, где нету лишних.
Где все объяты нежностью Отца,
Обласканы Святого Духа лаской,
Где царствует Господь в людских сердцах,
Где сняты с лиц искусственности маски.
О, Искупитель наш, о, наш Отец!
Прими сердечные благодаренья
За милости, которых не исчесть,
За будущность с Тобою в единеньи.
Благодарим, благодарим Тебя
Светло, молитвенно, благоговейно:
Мы все - Твоя верховная Семья
Тебе возносим славы поклоненье!
Кто милостив, кто благ и щедр кто,
Как Ты, Как Ты, наш триединый Пастырь?!
Да славен Вечный Благости Престол,
Откуда к нам сошло святое Счастье.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5533 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проза : дорога в рай - Vladimir (PVL) Произведение не мое,автор: Евгений ЧеширКо, но я не смог удержатся что бы не поделится сим произведением с вами дорогие друзья... Оно было как нельзя кстати после \"дороги в ад\"...