(Когда умер Авраам, Исаву и Иакову было по пятнадцать лет)
Сила молитвы
С кем ведёшь войну сегодня,
Воин армии Господней?
Есть пример один для нас –
О Иакове рассказ.
***
Ревекка двадцать лет ждала
И наконец-то зачала!
Но стали дети сильно биться,
Что по ночам уж ей не спится.
Пошла пророка вопрошать,
Чего ещё от жизни ждать?
И он сказал ей: - «Два народа
Под плотянным, ты носишь сводом.
И меньший в схватке побеждает
И старшего он запинает».
Исав, Иаков это были
Во время Авраама жили.
И Авраам наверно сам
Ещё воспитывал их там.
И показал свои дороги,
И рассказал он им о Боге.
Когда и как их Бог водил,
Что обещал, что говорил.
Должно быть внуки понимали,
Должно быть, в сердце всё слагали.
Иаков – кроток его нрав,
Он слушает, он здесь в шатрах.
Исав же – сын полей далёк,
И скучен для него урок –
О Боге, о Его величьи
И он гоняется за дичью.
В погоне этой устаёт
И первородство продаёт.
И снова злоба и борьба…
В Харран Иакова судьба
Заводит властною рукой
И там он продолжает бой
С Лаваном хитрым и коварным.
Но Бог, исполнив свои планы,
Ведёт меньшого в Ханаан.
Иакова огромен стан:
Уже семья и много деток,
Овец от разных ивы веток.
Вот от Лавана он бежит,
Но старший брат к нему спешит,
С какими мыслями, не знает.
Иаков Бога вопрошает.
По жизни пламенный борец
За справедливость и венец,
Но что ж не ринулся он в бой,
Как в чреве матери – герой?
Не стал Исава он пинать,
А Бога начал вопрошать?
И не прибегнул он ко лжи,
Да, изменила его жизнь!
В скитаньях долгих по Харрану
Он отучился от обмана.
Он понял – не приносит грех
Ни радость в жизни, не успех.
Другой борьбе он научился,
Пред Богом праведным смирился.
Он должен брата полюбить,
А Бог всё может изменить!
Он стал усиленно молиться –
Всю ночь Иакову не спится.
В молитве просит Бога он,
Чтоб дух Исава был смирён,
Чтоб Бог благословил, помог.
Боролся, и услышал Бог!
Благословил, благословил
И самого его смирил.
И повредил бедро на веки,
Чтоб сила в этом человеке
Могла лишь Божья проявляться
И Бог в нём мог отображаться.
Пусть будет Бог велик, ты мал,
ИЗРАИЛЬ – имя ему дал!
Отныне он пророком был –
Детей своих благословил,
Предвидя жизнь у них, пути,
И многое он смог нести.
Потери, боль, благословенья,
Да, силы нам даёт смиренье.
Увидел он Египта трон,
И поклонился фараон!
Молиться тебе в жизни нужно-
Вот настоящее оружье.
Господь выводит нас из мрака –
Борись в молитве, как Иаков.
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 2250 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.